Add parallel Print Page Options

“How long will you torment me[a]
and crush[b] me with your words?[c]
These ten times[d] you have been reproaching me;[e]
you are not ashamed to attack me.[f]
But even if it were[g] true that I have erred,[h]
my error[i] remains solely my concern!

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:2 tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yagaʿ). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”
  2. Job 19:2 tn The MT has דָּכָא (dakhaʾ), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.”
  3. Job 19:2 tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”
  4. Job 19:3 sn The number “ten” is a general expression to convey that this has been done often (see Gen 31:7; Num 14:22).
  5. Job 19:3 tn The Hiphil of the verb כָּלַם (kalam) means “outrage; insult; shame.” The verbs in this verse are prefixed conjugations, and may be interpreted as preterites if the reference is to the past time. But since the action is still going on, progressive imperfects work well.
  6. Job 19:3 tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew mss actually have the ח (khet). This has been widely accepted; other suggestions are irrelevant.
  7. Job 19:4 tn Job has held to his innocence, so the only way that he could say “I have erred” (שָׁגִיתִי, shagiti) is in a hypothetical clause like this.
  8. Job 19:4 tn There is a long addition in the LXX: “in having spoken words which it is not right to speak, and my words err, and are unreasonable.”
  9. Job 19:4 tn The word מְשׁוּגָה (meshugah) is a hapax legomenon. It is derived from שׁוּג (shug, “to wander; to err”) with root paralleling שָׁגַג (shagag) and שָׁגָה (shagah). What Job is saying is that even if it were true that he had erred, it did not injure them—it was solely his concern.